Lectures d’auteurs contemporains
3e cycle
Vˣ-Colombier
Vˣ-Colombier
Bureau des lecteurs
2019-06-15 15:00:00 2019-06-17 20:30:00
Découvrir les pièces d’auteurs contemporains français ou étrangers, les lire et, le cas échéant, les mettre en lumière est une des missions de la Comédie-Française.
À la découverte des écritures théâtrales d'aujourd'hui : ce dernier cycle de la saison du Bureau des lecteurs, présidé par Laurent Muhleisen, propose des lectures de pièces de l'Allemand Dominik Busch, de l'Israélienne Inna Eizenberg et de l'Italienne Lina Prosa.
Coup de cœur du bureau des lecteurs - À l’issue de chaque cycle, un groupe de « spectateurs engagés », ayant assisté aux trois lectures, est invité à distinguer l’une des pièces comme son Coup de cœur.
Entrée libre sur réservation.
Tim est un jeune médecin, il passe quelques mois dans un dispensaire en Afrique où il exerce son métier dans des conditions extrêmement difficiles. Le directeur du centre, médecin belge qui a l'âge de se retirer, est à la recherche d’un successeur et propose à Tim de prendre sa suite. Ce dernier lui promet d’y réfléchir. Au cours d’un accident de l’avion qui ramène Tim en Suisse, son pays d’origine, et alors que son avion chute vers la mer, il fait le vœu de retourner travailler en Afrique pour le restant de sa vie s’il survit. Mais de retour sain et sauf chez lui, Tim hésite : un bon poste l’attend dans un hôpital suisse, sa fiancée est enceinte, ses parents vieillissent… Tiraillé entre son confort et son vœu, il affronte ses proches qui tous tentent de le dissuader de repartir. Commence alors pour le jeune homme une longue réflexion existentielle.
Auteur, philosophe, musicien et producteur de pièces radiophoniques Dominik Busch est né en 1979 à Sarnen et vit actuellement à Zurich. Sa pièce Draußen im Watt leg ich dich hin (Là-bas dans la vasière, je te couche) a reçu en 2016 le Berliner Hörspiel Festival (catégorie Pièces radiophoniques longues). Durant la saison 2016-2017, il a été auteur en résidence du Theater Basel.
Das Gelübde (Si je survis…) a été créé dans une mise en scène de Lily Sykes en 2016 au Deutsche Theater de Berlin et repris au Schauspielhaus de Zürich. Si je survis a été traduit en français avec l’aide la Maison Antoine Vitez, Centre international de la traduction théâtrale.
Dominik Busch est représenté en France par l’Arche Éditeur.
Cette lecture s’inscrit dans le cadre de « FOCUS sur les auteur.e.s dramatiques suisses » proposé par le Centre culturel suisse de Paris.
traduit de l’allemand par Silvia Berutti-Ronelt et Jean-Claude Berutti
Lecture dirigée par Laurent Muhleisen
avec Bruno Raffaelli, Françoise Gillard, Pierre Louis-Calixte, Nâzim Boudjenah, Jennifer Decker, Danièle Lebrun
Cinq jeunes gens issus du même moshav, coopérative agricole communautaire, dans le sud d’Israël, vivent depuis quelques années dans la grande ville du centre du pays. Lapuce sort avec Bavard depuis le lycée, Frizotie et Iguane vivent dans un petit appartement depuis qu’ils se sont mis en couple à la fin de leur service militaire, Flotteur vit seul. Tous partagent des questions liées à leur quotidien : comment pallier le manque d’argent, faut-il se marier ou non, être fidèle ou non et, surtout, que faire de sa vie… Comme la majorité des trentenaires du monde occidental, ils sont focalisés sur leurs « petits problèmes existentiels » et passent leur temps sur les réseaux sociaux – d’où leur désignation par des pseudos. Mais dans leur « réalité » s’immiscent peu à peu les déchirements politiques de leur pays, l’occupation, les roquettes… La guerre viendra-t-elle (ou non) mettre un terme à leur insouciance ?
Après des études de théâtre à l’université de Tel-Aviv, Inna Eizenberg travaille dans divers théâtres israéliens entant que productrice associée et conseillère dramaturgique, et enseigne dans plusieurs écoles de théâtre. Également autrice de prose, sa première nouvelle, Everything is Easy paraît en 2017 chez Keter Book Publishing House, maison pour laquelle elle est également traductrice. Elle est éditrice pour la revue israélienne Jerusalem Post Lite. Deux de ses pièces ont été montées en Israël, Free People par Dana Etgar et Mon livre de visages par Nohar Lazarovich.
traduit de l’hébreu par Laurence Sendrowicz
Lecture dirigée par Béatrice Bienville
avec Nâzim Boudjenah, Elise Lhomeau et Peio Berterretche, Béatrice Bienville
L’amour que se portent Primo et Esmeralda, qui vivent tous deux dans un endroit isolé de la forêt amazonienne, ne s’accommode pas de la modernité. Le rapport qui les unit l’un à l’autre célèbre le temps, la lenteur, le respect, la confiance dans le verbe poétique – seuls capables de rendre compte de la beauté de leur vie. Quand une émotion les étreint, chacun octroie à l’autre un prénom supplémentaire. Au début de l’histoire, Primo en compte déjà huit, Esmeralda six. Alors que Primo est sommé par un homme pressé de traverser la grande route Ayrton Senna pour aller exploiter du caoutchouc dans la forêt – maigre espoir pour lui de sortir de sa misère –, Esmeralda est prise d’un pressentiment et évoque avec lui l’emplacement de leurs tombes dans l’enclos qui entoure leur maison. La confrontation de Primo avec le monde du travail – proche de l’esclavage – a vite raison de lui. Demeurée seule, Esmeralda reçoit la visite de leur fils Thiago, parti depuis longtemps « faire des études » : il partagera avec elle un secret aussi lourd dans ses conséquences qu’il a été lumineux dans son avènement.
Journaliste et dramaturge, Lina Prosa vit à Palerme. Elle fonde en 1996 avec Anna Barbera le Progetto Amazzone,explorant le rapport entre culture et maladie à travers le regard du mythe, de la science et du théâtre. En 2013, Christian Benedetti présente au Studio-Théâtre Lampedusa Beach, première partie de la Trilogie du Naufrage, qui compte également Lampedusa Snow et Lampedusa Way. Lina Prosa met elle-même en scène cette trilogie en 2014 au Théâtre Vieux-Colombier. Lina Prosa a été nommée citoyenne d’honneur de la Ville de Palerme en 2018. Ses textes sont traduits en français par Jean-Paul Manganaro et publiés aux Solitaires intempestifs. Formule 1, encore inédit, est l’une de ses dernières pièces.
traduit de l’italien par Jean-Paul Manganaro
Lecture dirigée par Julie Sicard
avec Julie Sicard, Nicolas Lormeau, Stéphane Varupenne, Yoann Gasiorowski
Membres du Bureau des lecteurs
Sylvia Bergé
Alain Lenglet
Christian Gonon
Julie Sicard
Pierre Louis-Calixte
Nicolas Lormeau
Nâzim Boudjenah
Gaël Kamilindi
Séverine Daucourt
David Tuaillon
Agathe Sanjuan
Béatrice Bienville
La Comédie-Française lance la troisième édition du Salon des métiers du spectacle vivant en visioconférence ! La Comédie-Française est une véritable ruche de près de 80 métiers exercés par 450 personnes qui fabriquent chaque élément des 25 spectacles qu’elle présente chaque saison. Venez les découvrir !
POUR LA SAISON 24-25
En raison du renforcement des mesures de sécurité dans le cadre du plan Vigipirate « Urgence attentat », nous vous demandons de vous présenter 30 minutes avant le début de la représentation afin de faciliter le contrôle.
Nous vous rappelons également qu’un seul sac (de type sac à main, petit sac à dos) par personne est admis dans l’enceinte des trois théâtres de la Comédie-Française. Tout spectateur se présentant muni d’autres sacs (sac de courses, bagage) ou objets encombrants, se verra interdire l’entrée des bâtiments.