Phèdre
Directed by Louise Vignaud
Du 29 March au 13 May
Discover the play
-
For this production, Louise Vignaud has chosen the translation by Florence Dupont, which brings Seneca’s modernity to the fore by accentuating the friction between the ancient world and the present. A Roman tragedy, this Phaedra places the gods in the background to focus on human woes. Theseus, soon to return from the underworld, is a hero of another time. For the director, Phaedra and Hippolytus are two children who have grown old too quickly, prisoners of a palace where the world reaches them only as a distant rumour: “the story as it is told is that of a final act of defiance, a cry before a chasm, before an ancient world that takes refuge in disembodied myths and values, and in doing so locks away, shackles and slowly kills all those whose blood boils and revolts. Phaedra is a passionate creature whose life as a woman has been stolen from her and who decides to take control of her destiny.”
Louise Vignaud, the new artistic director of the Théâtre des Clochards Célestes in Lyon, an essential stage for young creation, and an associate artist at the Théâtre national populaire de Villeurbanne, is an adept of team-based theatre, conceived as a space for learning. Staging Seneca today “means letting oneself be caught up in a frenzy that changes our own, and whose poetry and rhythm unsettle our relationship to time.”Latin theatre is staged very rarely at the Comédie-Française. A long-ago adaptation of Seneca’s Agamemnon entered the Repertoire in the translation by Henri de Bornier in 1868. Then Denis Marleau staged the same play translated by Florence Dupont in 2011. As for Phèdre, Racine’s play, a masterpiece of classical tragedy – inspired by Seneca, but also by Euripides and the poetry of Ovid – reinvented the myth and outshone its predecessors.
> It is earnestly to be hoped that our works prove as solid and as full of useful instruction as those of these poets.
Seneca’s theatre gives a perfect example of the appropriation of the great ancient myths in the modern period: themes and plots are borrowed and temperaments are recomposed to adapt them to contemporary dramaturgy according to the classical rules. Although Racine insists on the filiation with Euripides in his preface, he is also indebted to Seneca for the structure of his play and the omnipresence of the character of Phèdre. He skilfully combines the contradictory temperaments depicted by the Greek and Latin sources: the austere, chaste, dignified and passive Phaedra of Euripides, and the furious, lascivious and guilty Phaedra of Seneca. Racine’s plot differs from its ancient models for his use of a second amorous intrigue – centred on the character of Aricie.
The quarrel of the Ancients and the Moderns, in which Racine participated, questions precisely this model of imitating the authors of antiquity. Racine claimed Euripides as his main influence. He owed just as much to Seneca, however, the latter had a reputation as a second-rate poet at the time. Racine’s genius saw his play prevail over treatments of the same subject by its competitors. His Phèdre, which vied with Pradon’s version, written at the same time, was elevated to the rank of a national masterpiece and for a long time eclipsed that of Seneca.
-
Staging: Louise Vignaud
Scenography: Irène Vignaud
Lights: Luc Michel
Costumes: Cindy Lombardi
Sounds: Lola Etiève
Dramaturgy: Pauline NoblecourtTranslation: Florence Dupont
Documents
-
Télécharger le PDF (1.11 MB)Programme Phèdre 17/18
Programme de Phèdre, de Sénèque. Mise en scène de Louise Vignaud, Studio Théâtre (saison 2017/2018).