Bureau des lectures
Chaque saison, environ quatre cents manuscrits d’œuvres dramatiques sont envoyés à la Comédie-Française. Ces pièces sont lues et étudiées par un comité nommé Bureau des lectures. De ces sessions placées sous la houlette du conseiller littéraire de la Maison, sont sélectionnées neuf textes par an que nous proposons au public de découvrir, mis en espace et lus par les comédiennes et comédiens de la Troupe. Neuf rendez-vous avec neuf auteurs et autrices, neuf pièces nouvelles, illustrant le dynamisme des écritures théâtrales. Les trois cycles aborderont des répertoires différents : le premier sera consacré aux écritures francophones, le deuxième à la réjouissante scène des écritures jeunesse et le troisième aux écritures étrangères. Chaque cycle donnera l’occasion aux spectateurs et spectatrices d’élire leur coup de cœur à l’issue d’une conversation animée par le conseiller littéraire Laurent Muhleisen.
Missions
La Comédie-Française dispose d’un Répertoire constitué de l’ensemble des pièces que sa Troupe peut jouer sur sa scène principale, aujourd’hui Salle Richelieu. Pour y être inscrite une œuvre, proposée par l’administrateur général, doit faire l’objet de l’approbation du Comité de lecture.
Parallèlement, l’administrateur général peut décider de l’existence d’un Bureau des lectures, chargé de lire l’ensemble des manuscrits que les auteurs ou traducteurs font parvenir à la Comédie-Française.
Aujourd’hui, le Bureau des lectures est présidé par le conseiller littéraire de la Comédie-Française. Il se réunit six fois par saison et lit environ 350 textes. Il est composé de dix personnes, membres de la Comédie-Française et membres extérieurs. Chacune est invitée à donner ses impressions sur les textes qu’elle a lus, évaluant leur caractère novateur – dans la forme et dans le choix du sujet, ainsi que leur qualité littéraire. Les textes qui retiennent l’attention sont lus une deuxième, voire une troisième fois.
Chaque saison, une première sélection d'environ 25 pièces est ainsi établie, parmi lesquelles le Bureau des lectures en choisit six qui feront l'objet de lectures publiques lors de trois cycles : un organisé au Studio-Théâtre et deux au Théâtre du Vieux-Colombier. À l’issue de chacun de ces cycles, un groupe de « spectateurs engagés » – ayant assisté à l’ensemble des lectures – est invité à se prononcer sur les pièces lues et à distinguer l’une d’entre elles comme son coup de cœur.
Avec l’accord des auteurs, l'ensemble des textes retenus est consultable à la bibliothèque de la Comédie-Française. L’activité du Bureau des lectures et l’organisation de ces lectures contribuent à mettre en lumière des auteurs et des textes parfois inédits, que ce soit au sein même de la Comédie-Française ou auprès de structures partenaires telles que l'association Beaumarchais au sein de la SACD, le Centre national du théâtre, la Chartreuse – Centre national des écritures du spectacle, le département de la Fiction à France Culture. Ces contacts permettent aux auteurs ou aux traducteurs de valoriser leur œuvre et, parfois, de trouver une aide matérielle : aide à la création ou à la publication, résidence.
Composition du bureau des lectures
-
Clément Hervieu-Léger, Administrateur général
Laurent Muhleisen, Conseiller littéraire -
Sylvia Bergé
Alain Lenglet
Françoise Gillard
Edith Proust
Marine Jubin
Louis-Gilles Pairault
Florence Thomas
Laurent Muhleisen
Aurélien Hamard-Padis
Séverine Daucourt
Aristeo Tordesillas
Textes distingués
Les textes distingués à la suite de lectures publiques par le groupe des spectateurs engagés sont :
Saison 2022/2023
Cinq dans le nid de Cordelia Lynn, traduction par Blandine Pélissier
Saison 2021/2022
L'Arbre à sang d'Angus Cerini
Les Toilettes de l'entreprise de Tristan Choisel
Saison 2019/2020
Suzy Storck de Magali Mougel
Saison 2018/2019
Les Chroniques de Peter Sanchidriàn de Jose Padilla, traduit de l'espagnol par Victoria Mariani
PIG BOY 1986-2358 de Gwendoline Soublin
Si je survis de Dominik Busch, traduit de l'allemand par Silvia et Jean-Claude Berutti-Ronelt
Saison 2017/2018
Iphigénie à Splott de Gary Owen, traduit de l'anglais par Blandine Pélissier et Kelly Rivière
Delta Charlie Delta de Michel Simonot
Je reviens de loin de Claudine Galea
Canicule (évangile apocryphe d'une famille, d'un pays) de Lola Blasco
Saison 2016/2017
L'Affaire Harry Crawford de Lachlan Philpott, traduit de l'anglais (Australie) par Gisèle Joly
La neige est de plus en plus noire au Groenland de Yann Verburgh (Quartett Editions)
Saison 2015/2016
Dévastation de Dimitris Dimitriadis, traduit du grec par Michel Volkovitch
(cycle d'octobre 2015 au Studio-Théâtre)
Extase et quotidien de Rebekka Kricheldorf, traduit de l'allemand par Mathieu Bertholet
(cycle de juin 2016 au Théâtre du Vieux-Colombier)
Saison 2014/2015
L'Étrange Incident du chien pendant la nuit de Mark Haddon
Bien lotis de Philippe Malone
Saison 2013/2014
Les Morb(y)des de Sébastien David
Le Principe d'Archimède de Josep Maria Mirò
Saison 2012/2013
Dancefloor Memories de Lucie Depauw
Voleurs de Dea Loher
Saison 2011/2012
Une maison en or de Gregory Moss
Le Cartographe de Juan Mayorga
Saison 2010/2011
Belgrade d'Angelica Liddell
Lampedusa Beach de Lina Prosa
Saison 2009/2010
Barbelo de Biljana Srbljanovic
Erzuli Dahomey, déesse de l'amour de Jean-René Lemoine
Saison 2008/2009
La Maladie de la famille M. de Fausto Paravidino
Les Enfants de la pleine lune d'Emanuele delle Piane
Saison 2007/2008
Burn Baby Burn de Carine Lacroix
Le bruit des os qui craquent de Suzanne Lebeau